Páginas vistas en total

miércoles, 15 de abril de 2009

"Passando dos Cinqüenta" (Marina Colasanti)



**************************

- Fotografía: Dorothea Lange -
(1895- 1965, Estados Unidos)

("Madre migrante de 32 años,
con tres de sus 7 hijos,
en Nipono, California, 1936")


*************************




"Mi cuello se arruga.
Imagino que será
de mover la cabeza
para observar la vida.
Y se arrugan las manos
cansadas de sus gestos.
Y los párpados
apretados al sol
Sólo de la boca no sé
el sentido de las arrugas
si son de tanto reír
o de tanto apretar los dientes
sobre calladas cosas".

("Pasando los cincuenta")



------




"Passando dos Cinqüenta"

(Marina Colasanti)



"Meu pescoço se enruga.

Mi cuello se arruga
Imagino que seja

Imagino que

de mover a cabeça

para mover la cabeza

para observar a vida.

para observar la vida



E se enrugam as mãos

Y se arrugan sus manos

cansadas dos seus gestos.

cansadas de sus gestos



E as pálpebras

Y los párpados apretados


apertadas no sol.

apretados al sol



Só da boca não sei

Sólo la boca no sabe

o sentido das rugas

el sentido de las arrugas

se dos sorrisos tantos

son muchas las sonrisas

ou de trancar os dentes

o el bloqueo de los dientes

sobre caladas coisas.

sobre el silencio de las cosas".







Sobre la autora:




:::: Marina Colasanti (1937), poeta, ensayista y autora de literatura infantil brasileña. Nacida en Asmara, Eritrea, se trasladó a Brasil a mediados de la década de 1940. Publicó crónicas en periódicos y revistas de Río de Janeiro, en las que abordaba como tema principal la situación social de la mujer. En 1994 declaró en una entrevista: 'Sólo concibo mi lenguaje como un lenguaje de mujer'. Entre sus publicaciones destacan los textos para niños Uma idéia toda azul (1979) y Ana Z. aonde vai você? (1993); el libro de impresiones de viaje Agosto 1991: estávamos en Moscou (junto con Affonso Romano de Sant'Anna, 1991) y el ensayo Rota de colisão (1993). Destaca también en su faceta de traductora. En 1988 se publicó en Madrid el libro El laberinto del viento (traducción de Mario Merlino), en el que las hadas, como protagonistas, adquieren una dimensión poética mayor y, al mismo tiempo, más ligada a la sensibilidad contemporánea.


No hay comentarios: