Vistas de página en total

Mostrando entradas con la etiqueta Opera. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Opera. Mostrar todas las entradas

martes, 2 de marzo de 2010

"MEDEA INSPIRACIÓN"



Alphonse Mucha (Czech, 1860-1939). Medea, 1898.
Color lithograph. 201.5 x 75 cm (79 5/16 x 29 1/2 in.).
Moravská Galerie, Brünn.








Fotographer: Rebecca Parker (Carmarthen, United Kingdom)

http://www.flickr.com/people/rebecca-parker/



Medea


Fotografía inspirada en el cartel de la obra "Medea" (1898) hecho por Alfons Maria Mucha un artista Art Nouveau ilustrador y pintor conocido por sus carteles de idealizadas figuras femeninas. Nació el 24 de julio de 1860, en Ivančice, Moravia, Imperio Austríaco y murió el 14 de julio 1939, en Praga, Checoslovaquia.

Después de la educación temprana en Moravia, y trabajar como pintor de escenarios en teatros de Viena, Mucha estudió arte en Praga, Munich y París en la década de 1880. La primera vez que llegó a ser prominente fue como el principal anunciante de la actriz Sarah Bernhardt en París. Él diseñó los carteles para varias producciones teatrales con Bernhardt, comenzando con Gismonda (1894), y diseñó escenografías y vestuario para ella también. Mucha diseñó muchos otros carteles e ilustraciones de revistas, convirtiéndose en uno de los diseñadores más importante en el estilo Art Nouveau.

Su fascinación con los aspectos sensuales de la belleza femenina, exuberantes, esos mechones de pelo, ojos de pesados párpados, y esos labios, así como su presentación de la imagen femenina como ornamental, revelan la influencia del Pre-Rafaelismo inglés, en particular la obra de Dante Gabriel Rossetti. La bravura sensual del dibujo, las líneas de latigazo cervical, imparte un refinamiento extraño a sus figuras femeninas.

Entre 1903 y 1922 Mucha hizo cuatro viajes a Estados Unidos, donde atrajo el patrocinio de Charles Richard Crane, un industrial de Chicago y eslavófilo, que subvencionó una serie de Mucha, de 20 grandes cuadros históricos que ilustran la "Epopeya de los pueblos eslavos". Después de 1922 Mucha vivió en Checoslovaquia, y donó su "Epopeya eslava" pinturas a la ciudad de Praga.

domingo, 9 de agosto de 2009

"ÉXTASIS"




******************************************

Fotografía: Lisa Holden

Titulo: The Lake (Lilith Series)


*******************************************





"Trionfal di nova spene
l´anima freme in celestial
crescente ardor
ed in
armonico vol già l´anima
va all´estasi d´amor".




"Triunfal,
con nuevas esperanzas
el alma tiembla
de celestial creciente ardor.
Y en armónico vuelo
el alma ya va hacia el éxtasis
de amor".


(Tosca y Cavaradossi, Opera "Tosca", Acto III)

lunes, 30 de marzo de 2009

"NESSUN DORMA" ("TURANDOT")






Photography: Donna DeMari

"Nessun dorma" es un aria del acto final de la ópera "Turandot" de Giacomo Puccini
(1858-1924) se traduce del italiano como "Nadie duerma".

Ambientada en la China milenaria la ópera narra la historia de la cruel princesa Turandot que en venganza a una antepasada mancillada decapita a sus pretendientes si no le responden tres adivinanzas. Un principe ignoto (Calaf) se postula respondiéndole los tres enigmas y desafiándola a que sea ella la que averigue su nombre. Turandot comanda a que nadie duerma en Pekín hasta que se sepa el nombre del atrevido pretendiente, quien ha lanzado el desafío de que si su nombre no es descubierto, la fría Princesa Turandot se casará con él (fin del segundo acto).

El aria inicia el tercer y último acto (que Puccini dejó inconcluso pocos minutos despues del aria). Calàf canta, indicando su certeza de que sus esfuerzos por descubrir su nombre serán en vano.



Nessun dorma! Nessun dorma!
Tu pure, o, Principessa,
nella tua fredda stanza,
guardi le stelle
che tremano d'amore
e di speranza.

Ma il mio mistero e chiuso in me,
il nome mio nessun saprá!
No, no, sulla tua bocca lo diró
quando la luce splenderá!

Ed il mio bacio sciogliera il silenzio
che ti fa mia!

(Il nome suo nessun saprá!...
e noi dovrem, ahimé, morir!)

Dilegua, o notte!
Tramontate, stelle!
Tramontate, stelle!
All'alba vinceró!
vinceró, vinceró!






EN ESPAÑOL



-El príncipe desconocido

¡Que nadie duerma! ¡Que nadie duerma!
¡También tú, oh Princesa,
en tu fría habitación
miras las estrellas
que tiemblan de amor y de esperanza...!
¡Pero mi misterio está encerrado en mí,
¡Mi nombre nadie lo sabrá!. No, no
Sobre tu boca lo diré
(Puccini: Sólo cuando la luz brille)
Sólo cuando la luz brille
(Puccini: ¡solo sobre tu boca lo dire!)
¡Y mi beso fulminará el silencio
que te hace mía.!


-Voces de mujeres

Su nombre nadie sabrá...
¡Y nosotras, ay, deberemos, morir, morir!


-El príncipe desconocido
¡Disípate, oh noche! ¡Tramontad, estrellas! ¡Tramontad, estrellas!
¡Al alba venceré!
¡venceré! ¡venceré!