Vistas de página en total

Mostrando entradas con la etiqueta African Poetry. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta African Poetry. Mostrar todas las entradas

jueves, 12 de marzo de 2009

POESÍA DEL CONGO CENTRAL



Photography: BRUNO BISANG

www.brunobisang.com/





@ There is a wonderful poem Kuba, people of the Congo Central, also known by the name of bakuba is greatly appreciated by his art, which somehow sums up this vision of the African people on the life and death:



"There is no needle tip penetrating
There is no razor sharp blade
The death comes to us in many ways.
With our feet walk the land of the goat
With our hands touch the sky of God
Someday future, in the heat of the midday
I will be carried on shoulders
through the village of the dead
When I die, I buried under the trees of the forest,
I fear their spines.
When I die, I buried under the trees of the forest,
I fear that the water drips.
Entiérrenme under the big trees umbrosos market
I hear the drums playing
I feel the dancing feet. "



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::






EN ESPAÑOL:


@ Hay un espléndido poema Kuba, pueblo del Congo Central, conocidos también con del nombre de bakuba, es muy apreciado por su arte, que sintetiza de alguna manera esa concepción de los pueblos africanos sobre la vida y la muerte:



"No hay aguja sin punta penetrante
No hay navaja sin hoja afilada
La muerte llega a nosotros de muchas formas.
Con nuestros pies andamos por la tierra del chivo
Con nuestras manos tocamos el cielo de Dios
Algún día futuro, en el calor del mediodía,
seré llevado en hombros
a través del pueblo de los muertos
Cuando muera, no me entierren bajo los árboles del bosque,
le temo a sus espinas.
Cuando muera, no me entierren bajo los árboles del bosque,
le temo al agua que gotea.
Entiérrenme bajo los grandes árboles umbrosos del mercado
Quiero escuchar los tambores tocando
Quiero sentir los pies de los que bailan".

"MONZÓN Y EL REY DE KORE"


Photography: Bruno Bisang

www.brunobisang.com/




En un largo poema "Monzón y el rey de Kore", que narra la epopeya de Segú, perteneciente a los Bambara de Malí, hay un fragmento hermoso de amor femenino:



¿Cuántas mujeres enamoradas han desafiado
las tinieblas de la noche, y marchando contra sus deberes,
arrastrando su honor por el barro,
han ido a buscar al hombre de su alma,
el que ellas hubieran querido desposar?
No soy sino una más.
Vengo sin vergüenza a golpear en la puerta de tu corazón.
Ábrela para que yo entre, o hazme apuñalar
Para al menos morir entre tus brazos.




"AMANTE AUSENTE"


Photography: Marc Hoppe

www.bstereo.de/






@ El poema "Amante ausente" de los Bantú, conjunto de pueblos del África central es también de gran simplicidad, pero con una elaboración más compleja de las metáforas:


"Las lejanas montañas te ocultan de mí,
Mientras se me enciman las cercanas
Si yo tuviera un pesado martillo
Para aplastar las montañas cercanas.
Si yo tuviera alas como un pájaro
Para volar sobre aquellas más lejanas".


viernes, 6 de febrero de 2009

Photo:Marc Hoppe + African Poetry


******************************
Photo:Marc Hoppe
www.bstereo.de/

*****************************



@ Poem, "Cry My Heart", belonging to the Kabylia, ethnicity and eastern Algerian Berber language, poetic piece of great simplicity, but with an exquisite sensitivity:



My heart cries, it engulfs many ills
Scissors cut it:
Fever, aches, bad on the side.

Crying my heart is missing
For the girl as a slender palm,
Whose hair falling on his back.


But soon I will have my revenge
and surprised.
Then, face to face, we will.



EN ESPAÑOL:




@ Poema "Llora mi corazón", perteneciente a los Kabilia, grupo étnico del este argelino y de lengua beréber, pieza poética de gran sencillez, pero con una delicada exquisitez:



Llora mi corazón, lo abruman males múltiples
Tijeras lo cortan:
Fiebres, dolores, mal en el costado.

Llora mi corazón, está extraviado
Por la muchacha esbelta como una palmera,
Cuyos cabellos caen sobre su espalda.


Pero tendré pronto mi revancha
y la sorprenderé.
Entonces, cara a cara, nos reconoceremos.